sábado, 27 de febrero de 2010

Poemas a Andaluzía

Poemas a Andaluzía (Entiéndanse las alegorías a la lucha como pacíficas y socioculturales)


INNO A MI XENTE

Andalû no te duermâ
pie tierra i libertá
qe na tan de regalá
la labraron tû ermanô
bariô mileniô atrâ
píezela 'Appania
i qe nô dexen’en pá
zierra'r punio n’arto
i grita xuerte libertá
zaqa xuera l’arbonaida
qon’orguyo i dinniá
andalû no te duermâ
i grita xuerte libertá
libertá, libertá libertá



INNO ALLA MIA GENTE


Andaluso non dormire
domanda terra e libertà
che nessuno ti deve regalare
la lavorarono i tuoi fratelli
vari millenni fa,
chiedigliela alla Spagna
e non ci lascino in pace
chiudi il pugno in alto
e grida forte libertà,
tira fuori la arbonaida (bandiera andalusa)
con orgoglio e dignità
andaluso non dormire
grida forte libertà
libertà, libertà, libertà..


Traducción realizada por:
Dª Raffaella Vittori
Traductora intérprete
Universidad de Trieste

traduzioni.raffa@gmail.com


HIMNO A MI GENTE
.
Andaluz no te duermas
pide tierra y libertad
que nada te han de regalar
la labraron tus hermanos
varios milenios atrás
pídesela a España
y que nos dejen en paz
cierra el puño en alto
y grita fuerte libertad
saca fuera la arbonaida (bandera andaluza)
con orgullo y dignidad
andaluz no te duermas
y grita fuerte libertad
libertad, libertad libertad

.
..
L’ARBONAIDA
.

Oi t’eqqribo qomo t’ablo
paqe maniana t’ablen qomo t’eqqribo, 

oi te miro qomo te ziento
paqe maniana me zientâ quando duerma,
i te bezo qon mî poemâ
paqe me bittâ de berde quando muera,
oi te qiero berde i blanqa
qomo la libertá t'eppera



ARBONAIDA
[Le drapeau andalou]

Aujourd'hui, je t'écris comme je te parle
pour que demain les gens te parlent comme je t'écris,
aujourd'hui je te regarde comme je te sens
pour que demain, en dormant, tu ressentes ma présence,
je t'embrasse avec mes poèmes
pour que tu puisses me voir vert quand je mourrai,
aujourd'hui je t'aime verte et blanche,
telle que la liberté espère te voir.



Traducido por Athanase Vantchev de Thracy
Poeta francés Vicepresidente de PPdM-Europa
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=3910..
.


ARBONAIDA
(La bandera andaluza)
.
Hoy te escribo como te hablo
para que mañana te hablen como te escribo,
hoy te miro como te siento
para que mañana me sientas cuando duerma,
y te beso con mis poemas
para que me vistas de verde cuando muera,
hoy te quiero verde y blanca
como la libertad te espera
.
..
QUANDO MI PUEBLO ZEA LIBRE
.
Quando mi pueblo zea libre
ya n'ondee la bandera'ppaniola
i mi qorazón d'alegría bibre
ondeará l'arbonaida zola
qomo la'ppuma zobre lâ olâ
tiniendo de berde l'aurora
i de blanqo lâ amapolâ
q'er lebante beze l'arbonaida
y'er poniente l'aqarizie
quando mi pueblo zea libre

.
.
CUANDO MI PUEBLO SEA LIBRE
.
Cuando mi pueblo sea libre
ya no ondee la bandera española
y mi corazón de alegría vibre
ondeará la arbonaida sola
como la espuma sobre las olas
tiñiendo de verde la aurora
y de blanco las amapolas
que el levante bese la arbonaida
y el poniente la acaricie
cuando mi pueblo sea libre
.
..
MUNCÔ PUEBLÔ ... UN ZOLO PUEBLO

.
Pueblo q'aze pueblô paqe otrô pueblô lô oqupen 
pueblo q'imita otrô pueblô paqe no lô dezoqupen 
pueblo qe bibe de requerdô qantaô en zon flamenqo
pueblo de pueblô blanqô, texaô qoloraô i arbero
pueblo de razâ, poetâ, pintorê, qantaorê i bailaorê
pueblo poblao de poblaorê eppoblaô i qorazonê futtigaô
rompe tû qaenâ qon tû gargantâ i pintalâ de biba qá
pa qo n'eyâ adonná lâ plazâ de tû pueblô en libertá

.
.
MUCHOS PUEBLOS ... UN SOLO PUEBLO
.
Pueblo que hace pueblos para que otros pueblos los ocupen
pueblo que imita a otros pueblos para que no los desocupen
pueblo que vive de recuerdos cantados en son flamenco
pueblo de pueblos blancos, tejados colorados y albero
pueblo de razas, poetas, pintores, cantaores y bailaores
pueblo poblado de pobladores despobaldos y corazones futigados
rompe tus cadenas con tus gargantas y pintalas de viva cal
para con ellas adornar la plazas de tus pueblos en libertad


EZENZIA 

Gadeiro o Indalo
tartezo o argáriqo 
turdetano o battetano
baetiqo o andaluzí
por qé e d'eqqoxé
zi en mi dni no ze bé
zoi to lo qe tô qien paezé
pero no pó zeparao zino a la bê 

Zoi qemoce, apace i mapuce
zoi blanqo, negro y'amariyo
afriqano, uropeo y'ameriqano
zoi guérfano, battardo y'enreberao

Nazí andalú y'andalú moriré
pero mientrâ tanto to zeré 
Zoi xudío, qrittiano i muzurmán
zoi buditta, protettante y'induitta
ateo, pagano i de Bahaul-Láh
zoi erexe, proqqrito y'anarqitta
Zoi pargela, trabelo y'etero tamié
zoi to lo qe tô qien paezé
pero no pó zeparao zino a la bê

Er zielo ê mi teco
er mundo mi qeli
i la yerba mi leco
tû oxô, mi qatalexo


ESENCIA 

Gadeiro o Indalo
tartesso o argárico 
turdetano o bastetano
baetico o andalusí
por qué he de escoger 
si en mi dni no se ve
soy todo lo que todos quieren parecer
pero no por separado sino a la vez 

Soy quemoche, apache y mapuche
soy blanco, negro y amarillo
africano, europeo y americano
soy huérfano, bastardo y mestizo

Nací andaluz y andaluz moriré
pero mientras tanto todo seré

soy judío, cristiano y musulmán
soy budista, protestante e hinduista
ateo, pagano y de Bahaul-Láh
soy hereje, proscrito y anarquista

Soy gay, travesti y hetero también
soy todo lo que todos quieren parecer
pero no por separado sino a la vez

El cielo es mi techo
el mundo mi casa
y la hierba mi lecho
tus ojos, mi catalejo

PALOMAS MARCHITAS, ROSAS EN DESVANDÁ 

Tronó el cielo aunque no había tormenta
temblo la tierra
sin terremoto
y sangró mi pueblo
sin más escudo que sus maletas

Acallar la voz de las víctimas es volverlas a matar
esconder su luz bajo la sombra del aguila volverlas a enterrar
y cantar este poema 
una deuda de hermandad

Quien puso nombre a la masacre lo hizo desde el cielo
no desde el cielo de sus dioses de barro bañados en oro  robado
ni desde el cielo gris de su Dios crucificado en un yugo atravesado por flechas
sino desde la boveda azul bajo la cual vuelan juntas en Desvandá las palomas de Alberti hacia la libertad

No existen Guernikas ni pinceles en el mundo para mezclar nuestra memoria con la sombra alargada de su orgia de horror
ni la penitencia de sus sotanas con el eco de las bombas que aún retumba en nuestros corazones 

Camarada llevame a regar la carretera de la muerte con el sudor de esta memoria ocultada

Que a los rosales le nazcan petaños rojos que el poniente lleve a Almeria
y en las espinas se enrreden los hijos del odio que hizo a nuestras palomas convertirse en pétalos de rosa
que dormítan acurrucados entre las hojas
de nuestra historia

Xx Bardibia


Qamina

Quando te gorpee la tiranía
alebantate i zige qaminando
tû gueyâ ener qamino 
zerán nuettro aliento
zerán la deddica de lô oqqurô
agarrate a tû idealê i ponte'n pie
no te rindâ
qe qa gorpe zea una parmá
qe t'ayude a qaminá
zige azia adelante
zienpre azia adelante
zin mirá lâ zonbrâ qe qean atrâ
qe tu zuó zear rozío der qamino
qe riege lô rozalê de la memoria
zige azia adelante
zige lucando
zige qaminado



Camina

Cuando te golpee la tiranía
levantate y sigue caminando
tus huellas en el camino serán nuestro aliento
serán la desdicha de los oscuros
agarrate a tus ideales y ponte en pie
nunca te rindas
que cada golpe sea una caricia
que te ayude a caminar
sigue hacia adelante
siempre hacia adelante
sin mirar las sombras que quedan atrás
que tu sudor sea el rocío del camino
que riegue los rosales de la memoria
sigue hacia adelante
sigue luchando
sigue caminando
.
MEMMA ZANGRE D’OTRÔ TIEMPÔ
.
Fozâ qomunê de querpô
abono pa nuettra tierra
alimentan nuettrô requerdô
antê qompô d’iqqierda
ara florê de l’Ettreco
repozan en nuettrâ kottâ
antê en nuettrô guertô
memma zangre d’otrô tiempô
memmo doló i zufrimiento
qe z’ebaneze'n er biento
lucan qontra l'orbío
lucan kontra'l dettierro
zopla xuerte poniente
y'abbierte a lô ambrientô
.

MÊME SANG, AUTRES TEMPS

Fosses communes, amas de corps,
Engrais pour notre terre
Nourrissent nos souvenirs,
Jadis, compost dans l’arrière-cour gauche,
Maintenant, fleurs du Détroit,
Elles s’épanouissent sur nos côtes
Comme avant dans nos vergers.
Même sang,  autres temps,
Même douleur, même souffrance
Qui s’évanouissent dans le vent,
Qui luttent contre l'oubli,
Luttent contre l'exil,
Un vent fort souffle du Ponant,
Et alerte les affamés

Traducido por Athanase Vantchev de Thracy
Poeta francés Vicepresidente de PPdM-Europa


MISMA SANGRE DE OTROS TIEMPOS
.
Fosas comunes de cuerpos
abono para nuestra tierra
alimentan nuestros recuerdos
antes compós de izquierda
ahora flores del Estrecho
reposan en nuestras costas
antes en nuestros huertos
misma sangre de otros tiempos
mismo dolor y sufrimiento
que se desvaneze en el viento
luchan contra el olvido
luchan contra el destierro
sopla fuerte poniente
y advierte a los hambrientos
.
.
QANTO A MI PUEBLO.

Qanto a la rebelión
qanto a la reboluzión
yamo al lebantamiento
i grito a mi pueblo
rompé'r zometimiento
i qebrá lô lamentô
pó la tumba tû aguelô
i la quna de tû nietô
q'ê mexón morí lucando
qe zobrebibí epperando
prezo'n tierra'ppaniola
i libre'n zielo andalû
.
.
CANTO A MI PUEBLO
.
Canto a la rebelión
canto a la revolución
llamo al levantamiento
y grito a mi pueblo
romped el somentimiento
y quebrad los lamentos
por la tumba de tus abuelos
y la cuna de tus nietos
que es mejor morir luchando
que sobrevivir esperando
preso en tierra española
y libre en cielo andaluz
.
.
ZUENIÔ DE LIBERTÁ

Puntô de lû gritan en la oqquriá
zoniô eggarraô briyan e n’er má
la bruma lô arropa zerqa Xibrartá
atta q’er zó lê traiga la libertá
lâ olâ lô yeban ar Magrê de día
i pó la noce zolô guerben a gritá
.
.
SUEÑOS DE LIBERTAD
.
Puntos de luz gritan en la oscuridad
sonidos desgarrados brillan en el mar
la bruma los arropa cerca de Gibraltar
hasta que el sol les traiga la libertad
las olas los llevan al Magreb de día
y por la noche solos vuelven a gritar
..
.
TIERRA DE MÎ ENTRANIÂ
.
Tierra de qanpezinô zin tierra
d'emigrantê zin retonná
de botantê zin qeré botá
de polítiqô en zelo quar perra
tierra zaqeá pó Eppania
de zoniaorê zin zoniá
de guertâ pa epportá
de zegaorê zin guadaniâ
eppierta de tu letargo
i lebanta'r punio'n arto
.
.
TIERRA DE MIS ENTRAÑAS
.
Tierra de campesinos sin tierra
de emigrantes sin retornar
de votantes sin querer votar
de políticos en celo cual perra
tierra saqueada por España
de soñadores sin soñar
de huertas para exportar
de segadores sin guadaña
despierta de tu letargo
y levanta el puño en alto
.
..
TO N'ANDALÛ
.
Ziénteme'n andalû
zuéniame qomo zoi
i qiéreme oi
qomo la fló a la lû
.
Amame'n andalû
bézame otra bê
i no parê
qomo lâ ninfâ der su
.
I báilame'n andalû
qon qattaniuelâ
i parmâ
qomo zólo zabê tu
.
.
TODO EN ANDALUZ
.
Siénteme en andaluz
suéñame como soy
y quiéreme hoy
como la flor a la luz
.
Amame en andaluz
bésame otra vez
y no pares
como las ninfas de sur
.
Y báilame en andaluz
con castañuelas 
y palmas
como sólo sabes tu
.
.
ZEQIA

Ya no paren zemiyâ tû florê 
ni yoran ríô tû montaniâ,
qe guerba'r qaló no m'ettrania 
m’azutta qe nô zeqe lô qorazonê.
Ya no ze bitten tû qampô de florê 
ni ze kubre de polen tu pié, 
e l’agua ze la qean er bino y'e l’azeite
pa alibiannô er letargo la zê
.
Ya no mueben molinô tû riô
ni laban la xeró a tû guertô
i manqe'r qampo etté bardío
yo me banio'n tû puertô
.
Ya no t’aziqalan lô qampezinô
ni zalen lâ ranâ a qantá,
la luna no z’asoma a tû arberqâ
pero yo te zigo qeriendo iguá 
.
.
SEQUÍA
.
Ya no pare semillas tus flores 
ni lloran rios tus montañas,
que vuelva el calor no me extraña 
me asusta que nos seque los corazones
Ya no se visten tus campos de flores 
ni se cubre de polen tu piel,
el agua se la quedan el vino y el aceite
para aliviarnos el letargo de la sed
.
Ya no mueven molinos tus rios
ni lavan la cara a tus huertos
y aunque el campo esté baldío
yo me baño en tus puertos
.
Ya no te acicalan los campesinos
ni salen las ranas a cantar,
la luna no se asoma a tus albercas
pero yo te sigo queriendo igual
.
..
LA EZENZIA DER GUADARQIBÍ

Zuppirô der Guadarqibí 
z’erraman pó tû olibô
y'ettô ar yorá la zeqía 
fluyen pó lâ mezâ d’Andaluzía.
Zuppirô der Guadarkibí 
inundan mî oidô
quando t'oigo qantá
zolearê pó er qamino
.
Zuppirô der Guadarqibí
reppiro pó mì zentiô
quando t'ago xemí
i t'arranqo'r bettío
.
Zuppirô der Guadarqibí
qe tantô pueblô enamoratte
ar zentirte lexô de onde nazí
me guerbê a rebibí 
.
.
ESENCIA DEL GUADALQUIVIR
.
Suspiros del Guadalquivir 
se derraman por tus olivos
y estos al llorar la sequía 
fluyen por las mesas de Andalucía
.
Suspiros del Guadalquivir 
inundan mis oidos
cuando te oigo cantar
soleares por el camino
.
Suspiros del Guadalquivir
respiro por mis sentidos
cuando te hago gemir 
y te arranco el vestido
.
Suspiros del Guadalquivir
que tantos pueblos enamoraste
al sentirte lejos de donde nací
me vuelves a revivir
.
.
Zin ti no ai marê

Zin tu gitarra mare
zin tû parmâ
zin bô mare
lô ánxelê 
no aqarizian lô qabeyô lâ birxenê
zin tu azeite mare
zin tû qanpô ni tu xente
zin tu berde mare
no ai bían tu tierra
ni en tû marê
zin tu requerdo
zin tu requerdo muero mare
qe m'entierren xunto a ti
qe mô unar porbor biento
zin ti Andaluzía
zin ti no me qea mare


Sin ti no hay mares


Sin tu guitarra mare
sin tus palmas
sin tu voz mare
los ángeles 
no acarician los cabellos de las vírgenes
sin tu aceite mare
sin tus campos ni tu gente
sin tu verde mare
no hay vida en tu tierra
ni en tus mares
sin tu recuerdo
sin tu recuerdo muero mare
que me entierren junto a ti
que nos una el polvo del viento
sin ti Andaluzía
sin ti no me queda mare






No hay comentarios: