Tronó el cielo aunque no había tormenta
temblo la tierra
sin terremoto
y sangró mi pueblo
sin más escudo que sus maletas
Acallar la voz de las víctimas es volverlas a matar
esconder su luz bajo la sombra del aguila volverlas a enterrar
y cantar este poema
una deuda de hermandad
Quien puso nombre a la masacre lo hizo desde el cielo
no desde el cielo de sus dioses de barro bañados en oro robado
ni desde el cielo gris de su Dios crucificado en un yugo atravesado por flechas
sino desde la boveda azul bajo la cual vuelan juntas en Desvandá las palomas de Alberti hacia la libertad
No existen Guernikas ni pinceles en el mundo para mezclar nuestra memoria con la sombra alargada de su orgia de horror
ni la penitencia de sus sotanas con el eco de las bombas que aún retumba en nuestros corazones
Camarada llevame a regar la carretera de la muerte con el sudor de esta memoria ocultada
Que a los rosales le nazcan petaños rojos que el poniente lleve a Almeria
y en las espinas se enrreden los hijos del odio que hizo a nuestras palomas convertirse en pétalos de rosa
que dormítan acurrucados entre las hojas
de nuestra historia
Xx Bardibia
Qamina
Quando te gorpee la tiranía
alebantate i zige qaminando
tû gueyâ ener qamino
zerán nuettro aliento
zerán la deddica de lô oqqurô
agarrate a tû idealê i ponte'n pie
no te rindâ
qe qa gorpe zea una parmá
qe t'ayude a qaminá
zige azia adelante
zienpre azia adelante
zin mirá lâ zonbrâ qe qean atrâ
qe tu zuó zear rozío der qamino
qe riege lô rozalê de la memoria
zige azia adelante
zige lucando
zige qaminado
Camina
Cuando te golpee la tiranía
levantate y sigue caminando
tus huellas en el camino serán nuestro aliento
serán la desdicha de los oscuros
agarrate a tus ideales y ponte en pie
nunca te rindas
que cada golpe sea una caricia
que te ayude a caminar
sigue hacia adelante
siempre hacia adelante
sin mirar las sombras que quedan atrás
que tu sudor sea el rocío del camino
que riegue los rosales de la memoria
sigue hacia adelante
sigue luchando
sigue caminando
MEMMA ZANGRE D’OTRÔ TIEMPÔ
.
Fozâ qomunê de querpô
abono pa nuettra tierra
alimentan nuettrô requerdô
antê qompô d’iqqierda
ara florê de l’Ettreco
repozan en nuettrâ kottâ
antê en nuettrô guertô
memma zangre d’otrô tiempô
memmo doló i zufrimiento
qe z’ebaneze'n er biento
lucan qontra l'orbío
lucan kontra'l dettierro
zopla xuerte poniente
y'abbierte a lô ambrientô
.
MÊME SANG, AUTRES TEMPS
Fosses communes, amas de corps,
Engrais pour notre terre
Nourrissent nos souvenirs,
Jadis, compost dans l’arrière-cour gauche,
Maintenant, fleurs du Détroit,
Elles s’épanouissent sur nos côtes
Comme avant dans nos vergers.
Même sang, autres temps,
Même douleur, même souffrance
Qui s’évanouissent dans le vent,
Qui luttent contre l'oubli,
Luttent contre l'exil,
Un vent fort souffle du Ponant,
Et alerte les affamés
Traducido por Athanase Vantchev de Thracy
Poeta francés Vicepresidente de PPdM-Europa
MISMA SANGRE DE OTROS TIEMPOS
.
Fosas comunes de cuerpos
abono para nuestra tierra
alimentan nuestros recuerdos
antes compós de izquierda
ahora flores del Estrecho
reposan en nuestras costas
antes en nuestros huertos
misma sangre de otros tiempos
mismo dolor y sufrimiento
que se desvaneze en el viento
luchan contra el olvido
luchan contra el destierro
sopla fuerte poniente
y advierte a los hambrientos
.
.
QANTO A MI PUEBLO.
Qanto a la rebelión
qanto a la reboluzión
yamo al lebantamiento
i grito a mi pueblo
rompé'r zometimiento
i qebrá lô lamentô
pó la tumba tû aguelô
i la quna de tû nietô
q'ê mexón morí lucando
qe zobrebibí epperando
prezo'n tierra'ppaniola
i libre'n zielo andalû
.
.
CANTO A MI PUEBLO
.
Canto a la rebelión
canto a la revolución
llamo al levantamiento
y grito a mi pueblo
romped el somentimiento
y quebrad los lamentos
por la tumba de tus abuelos
y la cuna de tus nietos
que es mejor morir luchando
que sobrevivir esperando
preso en tierra española
y libre en cielo andaluz
.
.
ZUENIÔ DE LIBERTÁ
Puntô de lû gritan en la oqquriá
zoniô eggarraô briyan e n’er má
la bruma lô arropa zerqa Xibrartá
atta q’er zó lê traiga la libertá
lâ olâ lô yeban ar Magrê de día
i pó la noce zolô guerben a gritá
.
.
SUEÑOS DE LIBERTAD
.
Puntos de luz gritan en la oscuridad
sonidos desgarrados brillan en el mar
la bruma los arropa cerca de Gibraltar
hasta que el sol les traiga la libertad
las olas los llevan al Magreb de día
y por la noche solos vuelven a gritar
..
.
TIERRA DE MÎ ENTRANIÂ
.
Tierra de qanpezinô zin tierra
d'emigrantê zin retonná
de botantê zin qeré botá
de polítiqô en zelo quar perra
tierra zaqeá pó Eppania
de zoniaorê zin zoniá
de guertâ pa epportá
de zegaorê zin guadaniâ
eppierta de tu letargo
i lebanta'r punio'n arto
.
.
TIERRA DE MIS ENTRAÑAS
.
Tierra de campesinos sin tierra
de emigrantes sin retornar
de votantes sin querer votar
de políticos en celo cual perra
tierra saqueada por España
de soñadores sin soñar
de huertas para exportar
de segadores sin guadaña
despierta de tu letargo
y levanta el puño en alto
.
..
TO N'ANDALÛ
.
Ziénteme'n andalû
zuéniame qomo zoi
i qiéreme oi
qomo la fló a la lû
.
Amame'n andalû
bézame otra bê
i no parê
qomo lâ ninfâ der su
.
I báilame'n andalû
qon qattaniuelâ
i parmâ
qomo zólo zabê tu
.
.
TODO EN ANDALUZ
.
Siénteme en andaluz
suéñame como soy
y quiéreme hoy
como la flor a la luz
.
Amame en andaluz
bésame otra vez
y no pares
como las ninfas de sur
.
Y báilame en andaluz
con castañuelas
y palmas
como sólo sabes tu
.
.
ZEQIA
Ya no paren zemiyâ tû florê
ni yoran ríô tû montaniâ,
qe guerba'r qaló no m'ettrania
m’azutta qe nô zeqe lô qorazonê.
Ya no ze bitten tû qampô de florê
ni ze kubre de polen tu pié,
e l’agua ze la qean er bino y'e l’azeite
pa alibiannô er letargo la zê.
Ya no mueben molinô tû riô
ni laban la xeró a tû guertô
i manqe'r qampo etté bardío
yo me banio'n tû puertô.
Ya no t’aziqalan lô qampezinô
ni zalen lâ ranâ a qantá,
la luna no z’asoma a tû arberqâ
pero yo te zigo qeriendo iguá
.
.
SEQUÍA
.
Ya no pare semillas tus flores
ni lloran rios tus montañas,
que vuelva el calor no me extraña
me asusta que nos seque los corazones
Ya no se visten tus campos de flores
ni se cubre de polen tu piel,
el agua se la quedan el vino y el aceite
para aliviarnos el letargo de la sed
.
Ya no mueven molinos tus rios
ni lavan la cara a tus huertos
y aunque el campo esté baldío
yo me baño en tus puertos
.
Ya no te acicalan los campesinos
ni salen las ranas a cantar,
la luna no se asoma a tus albercas
pero yo te sigo queriendo igual
.
..
LA EZENZIA DER GUADARQIBÍ
Zuppirô der Guadarqibí
z’erraman pó tû olibô
y'ettô ar yorá la zeqía
fluyen pó lâ mezâ d’Andaluzía.
Zuppirô der Guadarkibí
inundan mî oidô
quando t'oigo qantá
zolearê pó er qamino.
Zuppirô der Guadarqibí
reppiro pó mì zentiô
quando t'ago xemí
i t'arranqo'r bettío.
Zuppirô der Guadarqibí
qe tantô pueblô enamoratte
ar zentirte lexô de onde nazí
me guerbê a rebibí
.
.
ESENCIA DEL GUADALQUIVIR
.
Suspiros del Guadalquivir
se derraman por tus olivos
y estos al llorar la sequía
fluyen por las mesas de Andalucía
.
Suspiros del Guadalquivir
inundan mis oidos
cuando te oigo cantar
soleares por el camino
.
Suspiros del Guadalquivir
respiro por mis sentidos
cuando te hago gemir
y te arranco el vestido
.
Suspiros del Guadalquivir
que tantos pueblos enamoraste
al sentirte lejos de donde nací
me vuelves a revivir
.
.
Zin ti no ai marê
Zin tu gitarra mare
zin tû parmâ
zin bô mare
lô ánxelê
no aqarizian lô qabeyô lâ birxenê
zin tu azeite mare
zin tû qanpô ni tu xente
zin tu berde mare
no ai bían tu tierra
ni en tû marê
zin tu requerdo
zin tu requerdo muero mare
qe m'entierren xunto a ti
qe mô unar porbor biento
zin ti Andaluzía
zin ti no me qea mare
Sin ti no hay mares
Sin tu guitarra mare
sin tus palmas
sin tu voz mare
los ángeles
no acarician los cabellos de las vírgenes
sin tu aceite mare
sin tus campos ni tu gente
sin tu verde mare
no hay vida en tu tierra
ni en tus mares
sin tu recuerdo
sin tu recuerdo muero mare
que me entierren junto a ti
que nos una el polvo del viento
sin ti Andaluzía
sin ti no me queda mare