jueves, 31 de enero de 2008

Poesía épica, costumbrista, aflamencá y romántica




LA ETENNIÁ'N TI

M'alimento der zuenio
e renqannarme'n una qarizia tuya
de buzeá'n tû oxô berdê atta axogarme
i qearme entro deyô pa zienpre,
azín aprobecaría una lágrima felî
pa ellizarme pô tu querpo
i doppuê d'aqariziarte er peco
gorbé entro ti pô tû porô
reqoriendo'n tû benâ
una yotra bê
qa zélula e tu querpo
qa rinqón de tu zé


LA ETERNIDAD EN TI

Me alimento del sueño
de reencarnarme en una caricia tuya
de bucear en tus ojos verdes hasta ahogarme
y quedarme dentro de ellos para siempre,
así aprovecharía una lágrima feliz
para deslizarme por tu cuerpo
y después de acariciarte el pecho
volver dentro de ti por tus poros
recorriendo en tus venas
una y otra vez
cada célula de tu cuerpo
cada rincón de tu ser


QUANTO TE QIERO
.
Te qiero mâ de lo qe ze pué amái de lo qe mi arma pué abarqá
te qiero mâ qe quando mâ te qize
i t'anioro mâ qe quando te xuitte
oi t'ettranio mâ qe quando t'amé
i ara qe no ettâ ze quanto me ditte
te qiero porqe qiero qererte
qomo te qiero'n la bia i la muerte
.

QUANTO TI AMO

Ti amo di piu' di quanto si possa amare
piu' di quanto la mia anima possa abracciare
ti amo piu' rispetto a quando ti amai
e mi manchi di piu' da quando te ne sei andata
oggi mi manchi di piu' rispetto a quando ti amavo
ed ora che non ci sei capisco quanto mi hai dato
ti amo perche' voglio amarti
cosí ti amo in vita e in morte.

Traducción realizada por:
Dª Raffaella Vittori
Traductora intérprete
Universidad de Trieste
traduzioni.raffa@gmail.com


CUANTO TE QUIERO


Te quiero más de lo que se puede amar
y de lo que mi alma puede abarcar
te quiero más que cuando más te quise
y te añoro más que cuando te fuiste
hoy te extraño más que cuando te amé
y ahora que no estás se cuanto me diste
te quiero porque quiero quererte
como te quiero en la vida y la muerte


TO LÂ MUXERÊ EN TÛ OXÔ

Te debo to mi zufrimiento’n tu auzenzia
te debo la bía etenna’n mî zentimientô eqqritô
azín quando yo no etté, zegirâ biba’n mî poemâ.

Porque’n to lô bezô qe te doi
zaboreo to lô bezô qe dao
en qa qarizia qe t’ago
ziento to lâ xerô qe rozao
yen qa oxo q’endiqo beo qien ero
porqe to lâ muxerê ettán en ti
porqe qa bezo, qarizia, i mirá
moran en mi


TODAS LAS MUJERES EN TUS OJOS

Te debo todo mi sufrimiento en tu ausencia
te debo la vida eterna en mis sentimientos escritos
así cuando yo no esté, seguirás viva en mis poemas.

Porque en todos los besos que te doy
saboreo todos los besos que he dado
en cada caricia que te hago
siento todas las caras que he rozado
y en cada ojo que miro veo quien soy
porque todas las mujeres están en ti
porque cada beso, caricia, y mirada
viven en mi


ZUENIÔ DIUNNÔ
.
Bezô q'anoce zonié
qariziâ qe nunqa te di
i poemâ qe nunqa eqqribí
z'azoman a mî zoxô
quando pazeo trâ de ti
i me zonriê de reoxo
ar kruzá la Qaye Parî
.
Bezô q'anoce zonié
qariziâ qe nunqa te dí
i berzô qe no te leí
lebitan en mi mente
qeriendo de mi zalí
pa ke a zolâ zin xente
t'enamorê de mi
.
.
SUEÑOS DIURNOS
.
Besos que anoche soñé
caricias que nunca te di
y poemas que nunca escribí
se asoman a mis ojos
cuando paseo trás de ti
y me sonries de reojo
al cruzar la Calle París
.
Besos que anoche soñé
caricias que nunca te dí
y versos qu no te leí
levitan en mi mente
queriendo de mi salir
para que a solas sin gente
te enamores de mí
.
.
¿ANDE BAN?
.¿Ande ban lâ palabrâ qe ze yeba'r biento
i lebitan mî penzamientô quando no pienzo,
ande ban a dormí lâ zonbrâ pó la noce
i a enqontrarze lô zueniô de lô deppiertô,
ande ban lô bezô qe ze pierd'en er tiempo
i el'amó quando ze zeparan lô amantê?,
a lô lagô ande bailan lô zanxelê
ande no ai qamino zin qaminantê
.

OÙ VONT-ILS ?

Où vont-ils les mots que le vent emporte,
Où s’envolent mes pensées quand je ne pense plus ?
Là, où vont dormir les ombres durant la nuit,
Là, où se rencontrent les songes des éveillés.
Où  vont-ils les baisers qui se perdent dans le temps
Et l'amour, quand les amants se séparent ?
Dans les lacs où dansent les anges,
Là, où il n’y a pas de chemin sans voyageurs.

Traducido por Athanase Vantchev de Thracy
Poeta francés Vicepresidente de PPdM-Europa

.
¿DONDE VAN?
.
¿Dónde van las palabras que se lleva el viento
y levitan mis pensamientos cuando no pienso,
dónde van a dormir las sombras por la noche
y a encontrarse los sueños de los despiertos,
dónde van los besos que se pierden en el tiempo
y el amor cuando se separan los amantes?,
a los lagos donde bailan los angeles
donde no hay camino sin caminante
.
.


.
.
BEZÔ DER ZIELO
.
Nubê de lumbre aqorcá
bagan lentâ en tu eppertá
tinien lô zielô de roxo
lebitando’n reflexô der má
aqarizian qon zu lû tû zoxô
i repozan tibiâ en tu mirá
.
.
BESOS DEL CIELO
.
Nubes de lumbre acolchadas
vagan lentas en tu despertar
tiñen los cielos de rojo
levitando en reflejos del mar
acarician con su luz tus ojos
y reposan tibias en tu mirar
.
.
AITANA
.
Quando leâ ettô berzô ya no ettaré aqi
i mi querpo'n er lago de lô zueniô yazerá
mi arma flotará'r biento qe zurka'r Guadarqibí 

i mi memoria plázida'n mî poemâ eqqanzará
pa q'ar leellô te bezen qon la briza d'abrí
i te zuzurre qe qomo te qiero naide qizo xamâ

.
.
AITANA
.
Cuando leas estos versos ya no estaré aquí
y mi cuerpo en el lago de los sueños yacerá
mi alma flotará al viento que surca el Guadalquivir
y mi memoria plácida en mis poemas descansará
para que al leerlos te besen con la brisa de abril
y te susurren que como te quiero nadie quiso jamás
.
.
OMA
.Ezenzia d'Andaluzía q'e n'er qalottro mamé
tatuao tu nonbre qon fuego'n e l'arma me qeó
un solo poema t'eqqribo pa no ronperme'r qorazón
manqe a Diô le pio tu intenzo requerdo'n mi anie
atta q'aqurruqao'n tu regazo eppertmô lô dô
pa gorberme a dormí ibuxando qaraqolê en tu pelo
qomo de ciqitito me teniâ aqottunbrao a retozá
qon lágrimâ de xié dizuerbo'r finá d'ette poema,
qe ya te rezitaré quando a tu bera guerba eppertá
.
.
MAMA
.
Esencia de Andalucía que en el calostro mamé
tatuado tu nombre con fuego en el alma me quedó
un solo poema te escribo para no romperme el corazón
aunque a Dios le pido tu intenso recuerdo en mi anide
hasta que acurrucado en tu regazo despertemos los dos
para volverme a dormir dibujando caracoles en tu pelo
como de pequeño me tenías acostumbrado a retozar
con lágrimas de hiel disuelvo el final de este poema
que ya te recitaré cuando a tu lado vuelva a depertar
.
.
QAMINANDO BAXO LA NOCE
.Qize ze ettreya’n er firmamento
i qonbertirme’n ange d’otro tiempo,
qize ze lágrima zin lamento
i zentí doló zin zufrimiento,
zartá libre pó efferâ de biento
mâ zólo proboqé rezentimiento,
ara qarmo eppero mi momento
atta fundirme’n ti a l’abé muerto
i mirá’r qaminante edde’r firmamento
.
.
CAMINANDO BAJO LA NOCHE
.
Quise ser estrella en el firmamento
y convertime en angel de otro tiempo,
quise ser lágrima sin lamento
y sentir dolor sin sufrimiento,
saltar libre por esferas de viento
más sólo provoqué resentimiento,
ahora calmado espero mi momento
hasta fundirme en ti al haber muerto
y mirar al caminante desde el fimamento
.
.
LIENZÔ ZUPPIRAÔ
.Zuppirô zuzurraô en lâ zombrâ 'e tu zilenzio
proboqan dezeô zoniaô en mì zueniô de día
lô aqumulo ar zó pa dallê qoló a l'atardezé
i lô pinto qon tù rizô y'er qarmin de tû bezô
pa zeqallô qon la briza de mî zuppirô a l'amanezé
y'aluego lô zoplo a la bruma de lâ qottâ andaluzâ
pa qe t'aqarizien la xeró quando t'azomê ar Magré
.
.
LIENZOS SUSPIRADOS
.
Suspiros susurrados en las sombras de tu silencio
provocan deseos soñados en mis sueños de día
los acumulo al sol para darles color al atardecer
y los pinto con tus rizos y el carmín de tus besos
para secarlos con la brisa de mis suspiros al amanecer
y luego los soplo a la bruma de las costas andaluzas
para que te acaricien la cara cuando te asomes al Magreb
.
.
DE TARIFA A MÁ DER PLATA
.
Xirando n’una ola
bagan mî zentimientô
paqe t’imprennê d’eyô
quando t’azomê ar má
.
Flotando entre zirenâ
nabegan pó mî zueniô
p'axogá mî penâ
quando t'azomê ar má
.
Zartando'n l'appuma
te qieren aqariziá
y'enrearze’n tu pelo
quando t’azomê ar má
.
I qo n'er qaló der zó
yegarze a ebaporá
pa yoberte’n la xeró
quando t’azomê ar má
.
.
DE TARIFA A MAR DEL PLATA
.
Girando en una ola
vagan mis sentimientos
para que te impregnes de ellos
cuando te asomes al mar
.
Flotado entre sirenas
navegan por mis sueños
para ahogar mis penas
cuando te asomes al mar
.
Saltando en la espuma
te quieren acariciar
y enredarse en tu pelo
cuando te asomes al mar
.
Y con el calor del sol
llegarse a evaporar
para lloverte en la jeró
cuando te asomes al mar
.
.
DE NOCE E N'ER QORTIXO
.E'reflexo 'e la luna'n er pozo xunto a l'olibo briya'n tû zoxô i lâ ettreyâ z'enrean tu pelo qomo luziennagâ e n'arbuttô 
mientrâ un griyo nô yama a l'arberqa ande lâ ranâ trobando 
xazen zirqulô e n'e l'agua imitando'l xumo 'e nuettrô zigariyô 
xumo qe tennio'r qoló 'e la qandela qrea un belo qarmezí 
qe flotando ante nuettrô zoxô nô inbita a amarnô ayí
.
.
DE NOCHE EN EL CORTIJO
.
El reflejo de la luna en el pozo brilla en tus ojos
y las estrellas se enredan en tu pelo como luciernagas en arbustos
mientras un grillo nos llama a la alberca donde las ranas trobando
hacen circulos en el agua imitando el humo de nuestros cigarrillos
humo que teñido del color de la hogera crea un velo carmesí
que flotando ante nuestros ojos nos invita a amarnos allí
.

TU PREZENZIA

Antê d'ettá ya erâ
antê de bení y'attabâ
y'antê de materializarte
ya fluiâ en mí,
mî eonê repplandezían
inundaô pó tû eppinê,
de la qozzenzia qolettiba
xamamô perô
i bebimô bino zín proibí
ayí nô qonozimô
munco antê de bení
.

LA TUA PRESENZA

Prima di essere già eri
prima di venire gia c'eri
prima di materializzarti
gà ti fondevi in me,
i miei neon brillavano
inondati dalle tue spine,
della coscienza collettiva
mangiamo mele
e beviamo vino senza frena
li ci conoscemmo
molto prima di essere
.
.
Traducción realizada por:
Dª Raffaella Vitori
Traductora interprete
Universidad de Trieste
.

TU PRESENCIA

Antes de estar ya eras
antes de venir ya estabas
y antes de materializarte
ya fluías en mi,
mis eones resplandecían
inundados por tus espines,
de la consciencia colectiva
comimos manzanas
y bebimos vino sin prohibir
allí nos conocimos
mucho antes de venir


ER ZABÓ DE TÛ BEZÔ
.
Perdio'n er boqqe de mî requerdô
buqqo'r momento'n qe me ditte'r zi
er zabó der requerdo'n tû bezô
me dittrae de mi razón de bibí
qe no ê otra qe prolongarme'n ti
i materializá'r fruto de tû pecô
q'alimenta mi dezeo a l'oirte xemí
.
.
EL SABOR DE TUS BESOS
.
Perdido en el bosque de mis recuerdos
busco el momento en que me diste el sí
el sabor del recuerdo en tus besos
me distrae de mi razón de vivir
que no es otra que prolngarme en tí
y materializar el fruto de tus pechos
que alimenta mi deseo al oirte gemir
.

ATTA QE YEGE L'AINA
.
Dame un trozito de tu arma
y'una mixita de tu epperanza
q'e n'un retá de mi zabana blanqa
borde a fuego nuettra arbonaida
i dexa qe te enguerba'n eya
i t'ame atta qe yege l'aina
.
Dame un ginio de tu boqa
y'un bezo de tû berdê zoxô
qe lâ alâ d'una palonba perza
dibux'en er zielo una baraina
i nô eqqapemô pó eya
xuntô atta qe yege l'aina
.
Dame un gemio de tu peco
y'una qarizia de tû qabeyô
q'er qorazón me yege ar teco
y'er zó qe briya'n la guadania
nô deqqriba una epopeya
abrazaô atta qe yege l'aina
.

HASTA QUE LLEGUE EL AINA (AMANECER)
.
Dame un trocito de tu alma
y un pedacito de tu esperanza
que en un retal de mi sababa blanca
borde a fuego nuestra arbonaida (bandera)
y deja que te envuelva en ella
y te ame hasta que llegue el aina
.
Dame un giño de tu boca
y un beso de tus verdes ojos
que las alas de una paloma persa
dibuje en el cielo una baraina (tela de araña)
y nos escapemos por ella
juntos hasta que llegue el aina
.
Dame un gemido de tu pecho
y una caricia de tus cabellos
que el corazón me llegue al techo
y el sol que brilla en la guadaña
nos describa una epopeya
y te ame hasta que llegue el aina
.
.
FABULA A LORQA
.Pó'r lago de luna zerena
pazea'r ninio perdio
lô buô oqurtô lo gian
i lâ ranâ l'aqonpanian
- ¿and'ettá mi perrito?
a un buo pregunta'r ninio
- en la queba lô lagartô
pero no bayâ de noce
q'er fuego negro te qome
y'a l'aina ba ko'lâ ranâ
i ayí'r perrito lo rezibe
ko n'argarabía dezatá
i xuntô ban a qaza
pó'r lago l'arborá
.
.
FABULA A LORCA
.
Por el lago de luna serena
pasea el niño perdido
los buhos ocultos lo guían
y las ranas lo acompañan
- ¿dónde está mi perrito?
a un buho pregunta el niño
- en la cueva de los lagartos
pero no vayas de noche
que el fuego negro te come
y al amanecer va con la rana
y allí el perrito lo recibe
con algarabía desatada
y juntos van a casa
por el lago de la alborada
.
.
MUERTO ZIN DOLÓ
.
Adiô mi amó
me boi de tû zoxô
qe de tu bera no
adiô mi bía
me boi de mi querpo
qe d'Andaluzía no
adiô mi zielo
me boi der puerto
qe de tu barqo no
i me qeo'n tû requerdô
q'ê ande z'etta mexón
.
.
MUERTO SIN DOLOR
.
Adios mi amor
me voy de tus ojos
que de tu vera no
adios mi vida
me voy de mi cuerpo
que de Andalucía no
adios mi cielo
me voy del puerto
que de tu barco no
y me quedo en tus recuerdos
que es donde se está mejor
.
.
EPPURZAO DE TI
.Penzamientô qe bienen
zentimientô qe buelan
zuppendiô en rayô de lû
e impurzaô pó la briza
arguna fló fequndaran
o arguna zirena amarán,
penzamientô qe ze qean
zentimientô qe ze ban,
en nubê roxâ ze pozan
i qon la luna z’epperezan,
penzamientô q'ar tormento
arrattra mî lamentô
ya zolo qean penzamientô,
puê tu matatte er zentimiento
.
.
EXPULSADO DE TI
.
Pensamientos que vienen
sentimientos que vuelan
suspendidos en rayos de luz
e impulsados por la brisa
alguna flor fecundarán
o alguna sirena amarán,
pensamientos que se quedan
sentimientos que se van
en nubes rojas se posan
y con la luna se desperezan,
pensamientos que al tomento
arrastra mis lamentos
ya sólo quedan pensamientos,
pués tu mataste el sentimiento
.
.
QARIZIÂ DE ZEA
.
Reguerbo entre mî requerdô
tû zoxô, tu pelo, tu boqa
quarqié raggo qe me xaga zoniá
qariziâ de zea, zuppirô de zatën
qe me qeará de ti quando ya no ettê
.
Buqqo tezorô en tu eppertá
un bezo, una zonriza, una mirá
quarqié pella qe me xaga briyá
qariziâ de zea, zuppirô de zatén
qe me qeará de ti quando ya no ettê
.
I guardo lô tezorô qe me dâ
tû boqa, tû bezô, tu mirá
quarqié roza qe puea reqordá
qariziâ de zea, zuppirô de zatén
qe me qeará de ti quando ya no ettê
.
.
CARICIAS DE SEDA
.
Revuelvo entre mis recuerdos
tus ojos, tu pelo, tu boca
cualquier rasgo que me haga soñar
caricias de seda, suspiros de satén
que me quedará de ti cuando ya no estés
.
Busco tesoros en tu despertar
un beso, una sonrisa, un mirada
cualquier perla que me haga brillar
caricias de seda, suspiros de satén
que me quedará de ti cuando ya no estés
.
Y guardo los tesoros que me das
tu boca, tus besos, tu mirar
cualquier rosa que pueda recordar
caricias de seda, suspiros de satén
que me quedará de ti cuando ya no estés
.
..
AMÓ ATTRÁ
.
N’er zopó de Morfeo me zueniâ tu amó
i yo eppierto'n tû zueniô de pazión
n’un mundo xeco a meía pa lô dô,
qomo úniqa ragla pa poé bibí
er penzamiento qreatibo de Yun
qomo úniqa forma d’ezzittí,
amantê zuppendiô en lagô de lû
.
.
AMOR ASTRAL
.
En el sopor de Morfeo me sueñas tu amor
y yo despierto en tus sueños de pasión
en un mundo hecho a medida para los dos,
como única regla para poder vivir
el pensamiento creativo de Yun
como única forma de existir,
amantes supedidos en rayos de luz
.
..
ENTRE LA LUNA I TU
.Qon eqqonbrô d'amó xago mi nio
lo zeyo qon mineralê de requerdô
i lo qubro qon menbranâ de pazión,
e n'é m'eqqondo quando ettoi zolo
atta qe yegê a xazerme sentí,
ayí la luna m'eppera a l'atardezé
anelando qe l'amé a eya tamié
i q'una nube no l'aparte de mi,
de noce me dellizo pó zu lû
pa eppertarme derretio'n ti
y'ar mirate azzorto me pregunto
and'ettube anoce mi amó
q'ezô luzerô tamié me bezaron ayí
.
.
ENTRE LA LUNA Y TU
.
Con escombros de amor hago mi nido
lo sello con minerales de recuerdos
y lo cubro con membranas de pasión,
en el me escondo cuando estoy solo
hasta que llegues a hacerme sentir,
allí la luna me espera al atardecer
anhelando que la ame a ella también
y que una nube no la aparte de mi,
de noche me deslizo por su luz
para depertarme derretido en ti
y al mirarte absorto me pregunto
dónde estuve anoche mi amor
que esos luceros también me besaron allí
.
..
LA MIO XANA DEL CUERA
(Mi ada der Quera)
.
Qambio bezô pó poemâ a qien me qiera qeré
letrâ armoníozâ qe dormitan en mi qorazón
i qe ezô bezô yeben a bibí arqilando'r papé
pa muarze quando lâ lean a l'arma de lô dô,
¡Diô qe lô bezô zean de mi porruana otra bé!
q'eya quando me lee ze qombierte'n poezia tamié
i me requerda la cana zerta qe e n'er Quera moró,
qe pó er día ze trafforma'n umana, i quando duermo
guerbe ar monte qon lô zuyô atta l'amanezé
.
.
LA MIO XANA DEL CUERA
(Mi ada del Cuera)
.
Cambio besos por poemas a quien me quiera querer
letras armoniosas que dormitan en mi corazón
y que esos besos lleven a vivir alquilando el papel
para mudarse cuando las lean al alma de los dos,
¡Dios que los besos sean de mi porruana otra vez!
que ella cuando me lee se convierte en poesía también
y me recuerda a la chana celta que en el Cuera moró,
que por el día se transfoma en humana, y cuando duermo
vuelve al monte con los suyos hasta el amanecer
.
..
CELA
.Pinto poemâ en el’aire
paqer Lebante
lô aqarizie a ti
i t’ofreqqa mi amó
paqe lo pueâ eqqurpí
qon zuppirô i bezô
qe m’atrapen en ti
i nô funda'n uno
pa nunqa mâ sufrí
.
.
CELIA
.
Pinto poemas en el aire
para que el levante
los acaricie a tí
y te ofrezca mi amor
para que lo puedas esculpir
con suspiros y besos
que me atrapen en tí
y nos funda en uno
para nunca más sufrir
.
..
ZENDERÔ D'AMÓ
.Qomo'r fin der qaminante no ê er qamino zino'r qaminá
er mio qomo amante no ê er tenerte, zino e l'amá
qomo'r qaminante ze regozixa'n zû pazô pó'r qamino
e l'amante ze deleita e n'er regozixo de l'amado, i no'n zu dettino
y'azin mî zuppirô ze dellizan pó lô xemiô zordô de tû zoxô
qonbirtiendoze'n qariziâ i bezô en nuettrâ tibiâ mirâ
qomo'r zó de l'amanezé qubre nuettrô querpô al eppertá
i tinie nuettrâ qarâ de arba, tu tiniê mi bia de qaminá
.
.
SENDEROS DE AMOR
.
Como el fin del caminante no es el camino sino el caminar
el mio como amante no es el tenerte sino el amar
como el caminante se regocija en sus pasos por el camino
el amante se deleita en el regocijo del amado, y no en su destino
y así mis suspiros se deslizan por los gemidos sordos de tus ojos
convirtiendose en caricias y besos en nuestras tibias miradas
como el sol del amanecer cubre nuestros cuerpos al despertar
y tiñe nuestras caras de alba, tu tiñes mi vida de caminar
.
.
EN ORARIÔ ZEQRETÔ
.
Bezô de terziopelo
aqarizian mî labiô
me lô trae'r Lebante
e n'orariô zeqretô
paqe naide lô ratte
i me pía un reqqate,
zi qaen prizionerô
lô qanbiaré pó arte
puê no tengo xurdó
i muero pó bezarte
.
.
EN HORARIOS SECRETOS
.
Besos de terciopelo
acarican mis labios
me los trae el levante
en horario secretos
para que nadie los rapte
y me pida un rescate,
si caen prisioneros
los cabiare por arte
pués no tengo dinero
y muero por besarte
.
.
ZUENIÔ
.
Zoniaba yo
un poema
una qanzión
bezô raggaô
una pazión
tené'n la bía
una iluzión
y'amarte zienpre
mi bendizión
.
.
SUEÑOS
.
Soñaba yo
un poema
una canción
besos rasgados
una pasión
tener en la vida
una ilusión
y amarte siempre
mi bendición
.
.
A L’AINA
.Diluío n’er qarmín de tû bezô
adibino tû dezeô proibiô
qon lô qe me dibuxâ poemâ en l’armoá
mientrâ er zó nô enguerbe la pié qon eyô
quando a l’aina nô gorbemô amá
.
Me banio'n lô eflubiô de tu zonriza,
me labo l’arma qon tû palabrâ d’amó,
qon bezô de tû pecô m’enxabono
i me zeko qon tu aliento de pazión,
quando a l’aina nô amamô lô dô
.
.
AL AMANECER
.
Diluido en el carmín de tus besos
adivino tus deseos prohibidos
con los que me dibujas poemas en la almohada
mientras el sol nos envuelve la piel con ellos
cuando al amanecer nos volvemos a amar
.
Me baño en los efluvios de tu sonrisa,
me lavo el alma con tus palabras de amor,
con besos de tus pechos me enjabono
y me seco con tu aliento de pasión,
cuando al amancer nos amamos los dos
.
..
ATRAQÔ D’AMÓ
.Ar tiempo robo requerdô
a tu xeró qito bezô
y'ar biento urto zuppirô,
ara qe ya no te tengo
zuppiro bezô d’orbio,
¡ai zi lô ubiera pedio
xamá lô abría perdío!
.
.
ATRACOS DE AMOR
.
Al tiempo robo recuerdos
a tu cara quito besos
y al viento urto suspiros,
ahora que ya no te tengo
suspiro besos de olvido,
¡ay si los hubiera pedido
jamás los habría perdido!
.
..
ZONIANDO QE ZONIABA
.
Anoce dormí’n tu peco
i me qolé’n tû zueniô,
oi eppierto’n tû nargâ
i rebiento de plazé pó entro,
en tû zueniô me enqontré qormigo
y'er qe zueniâ i yo nô xizimô amigô
ar be qe me dezeâ qomo zoi qeo dormio
i eppierto entro de tû zueniô proibiô
en eqqonditê betaô pa la razón
ande zólo abitan lô zentimientô
ande nunqa xaze frio ni qaló
t’epperaré, n’eze ueqo de tu qorazón
.
.
SOÑANDO QUE SOÑABA
.
Anoche dormí en tu pecho
y me colé en tus sueños,
hoy despierto en tus nalgas
y reviento de placer por dentro,
en tus sueños me encontré conmigo
y el que sueñas y yo nos hicimos amigos
al ver que me deseas como soy quedo dormido
y despierto dentro de tus sueños prohibidos
en escondites vetados para la razón
donde sólo habitan los sentiminentos
donde nunca hace frio ni calor
te esperaré, en ese hueco de tu corazón
.
..
LA NANA ZONIÁ
.
Zuéniame una poezía Qamarón
zuéniamela paqe l'aqqriba
i nô la qantê en la luna d’Orión
mientra’r xumo ‘e la xogera nô eleba
edde lâ dunâ de Bolonia a’río Beón
zuéniame una poezía Qamarón
.
Zuéniame una poezía Qamarón
zuéniamela argún día
y'eca'n eya'r qorazón
paqe lô zanxelê la bailen
quando nô reunamô lô dô
zuéniame una poezía Qamarón
.
.
LA NANA SOÑADA
.
Suéñame una poesía Camarón
suéñamla para que la escriba
y nos la cantes en la luna de Orión
mientras el humo de la hogera nos eleva
desde las dunas de Bolonia al rio Beón
suéñame una poesía Camarón
.
Suéñame una poesía Camarón
suéñamela algún día
y echa en ella el corazón
para que los angeles la bailen
cuando nos reunamos los dos
suéñame una poesía Camarón
.
..
ZOLO'N LA MONTANIA
.
Zobre la niebla'n la montania
xablando a zolâ qon mi zoleá
lô zeqretô de mî entraniâ
ze lô yeba la bruma azuttá
pó lâ qaliâ qariziâ der zó,
la briza lô giará a tu barqón,
quando te lebantê a l'aina
beza qon qarinio una fló
q'en er rozio yeba mi qorazón
.
.
SOLO EN LA MONTAÑA
.
Sobre la niebla en la montaña
hablando a solas con mi soledad
los secretos de mis entrañas
se los lleva la bruma, asustada
por las calidas caricias del sol
la brisa los guiará a tu balcón,
cuando te levantes al amanecer
besa con cariño una flor
que en el rocio lleva mi corazón
.
..
ZOLEA ZIN TI
.Tirititraun traun traun
tirito d’amó quando te qiero
tirititraun traun tero
quando t’alexâ me muero
tirititraun traun traun
me rebiben oi tû zenô
tirititraun traun tero
d'eyô mamo requerdô
tirititraun traun traun
tirito quando me bezâ eppazito
i xazerte l’amó ze guerbe un rito
tirititraun traun tero
quando me mirâ a l’aina
mi arma'n tu lû derrito
quando me bezâ eppazito
¡ai! tirititraun traun traun
¡ai! tirititraun traun tero
.
.
SOLEA SIN TI
.
Tirititraun traun traun
tirito de amor cuando te quiero
tirititraun traun tero
cuando te alejas me muero
tirititraun traun traun
me reviven hoy tus senos
tirititraun traun tero
de ellos mamo recuerdos
tirititraun traun traun
tirito cuando me besas despacito
y hacer te el amor se vuelve un rito
tirititraun traun tero
cuando me miras al amanecer
mi alma en tu luz derrito
cuando me besas despacito
¡ay! tirititraun traun traun
¡ay! tirititraun traun tero
.
..
FARO D'AMÓ
.La lû der dezeo
me bronzea l'arma
me ziega la razón
me qalienta'r zezzo
i dippara'r qorazón
ben a mi faro d'amó
alunbrame qon tu pazión
i giame pó mî zueniô
paq'atraqe'n tu barqón
.
.
FARO DE AMOR
.
La luz del deseo
me broncea el alma
me ciega la razón
me calienta el sexo
y dispara el corazón
ven a mi faro de amor
alumbrame con tu pasión
y guíame por mis sueños
para que atraque en tu balcón
.
..
QUANDO T'AZOMÊ AR MÁ
.
Izo mi qorazón ar biento
paqe lo zople a tu xeró
i quando t'azomê ar má
te zuzurre poemâ d'amó
i te qubra de pazión
quando t'azomê ar má
paqe no guerbâ a orbiá
qe qomo yo te qiero
naide te qerrá
.
.
CUANDO TE ASOMES AL MAR
.
Izo mi corazón al viento
para que lo sople a tu cara
y cuando te asomes al mar
te susurre poemas de amor
y te cubra de pasión
cuando te asomes al mar
para que no vuelvas a olvidar
que como yo te quiero
nadie te querrá



A LÂ MUZÂ


ETIMOLOXIA D'UN POEMA

Zentimientô qe bitten de letrâ er papé
letrâ qe deffilan armoniozâ pó tû zoxô
i qorazonê qe z'abren qomo rozâ de zatén
ardî der puorozo zentimentá zin eppoxô,
te modelo qo n'er requerdo d'una xetta
ora qo n'er d'un bezo, ora qo n'un deddén
qon quarqié azzión qe proboqe una reazzión
i t'entrego a lô brazô de qien te qiera leé
.
.
ETIMOLOGÍA DE UN POEMA
.
Sentiminentos que visten de letras el papel
letras que desfilan armoniosas por tus ojos
y corazones que se abren como rosas de satén
ardiz del pudoroso sentimental sin despojos,
te modelo con el recuerdo de una gesta
ora con el de un beso, ora con un desdén
con cualquier acción que provoque una reacción
y te entrego a los brazos de quien te quiera leer
.


IPPIRAZIÓN
.
Zólo nô bemô quando tu qierê
t’ellizâ pó mi mano ar papé
i ayí te qeâ atta qe te qieran leé,
oi pretendo tenerte y'aparezê otra bê,
¿ande etta la qlabe’r rituá p'amarte,
ande fuitte ennua a baniarte,
ar lago de bezô de qrittá
i labiô de terziopelo qolorao?
ande biben lô zueniô de lô enamoraô
ande la luna ze retira a eqqanzá
.
.
INSPIRACIÓN
.
Sólo nos vemos cuando tu quieres
te deslizas por mi mano al papel
y allí te quedas hasta que te quieran leer,
hoy pretendo tenerte y apareces otra vez,
¿dónde está el ritual para amarte,
dónde fuiste desnuda a bañarte,
al lago de besos de cristal
y labios de terciopelo colorados?
donde viven los sueños de los enamorados.
donde la luna se retira a descansar
.
..
A TI POEZIA MIA
.
Ê la primera bê qe te tengo
i me pregunto zi te qearâ,
gorberâ e n'er tiempo
o nunqa de mi te naxarâ
T’eqqribo pa entregarte a otrô,
quando te zonié te pozeí
quando t’eqqribí te qonpartí
i quando te leí te rebibí
zi no, ¿paqé yegatte a mi ?
.
.
A TI POESIA MIA
.
Es la primera vez que te tengo
y me pregunto si te quedarás,
volverás en el tiempo
o nunca de mi te alejarás
Te escribo para entregarte a otros,
cuando te soñé te poseí
cuando te escribí te compartí
y cuando te leí te reviví
si no, ¿para qué llegaste a mí?
.
INTEGRIÁ D'UN POETA ANDALÛ
.
Me pien qe t'inplante ziliqona
pa qazarte qon Don Xuan Qatteyano
qe no entrege zino q'arranqe tu mano
qe t'adorne qomo a una inerte madona
qomo zi e n'andalû no t'entendieran
i z'orbían qe tu no qonozê fronterâ
.
.
INTEGRIDAD DE UN POETA ANDALUZ
.
Me piden que te implante silicona
para casarte con Don Juan Castellano
que no entregue sino que arranque tu mano
que te adorne como a una inerte madona
como si en andaluz no te entendieran
y se olvidan que tu no conoces fronteras
.
..
A LA XENERAZION DER BENTIZIETE
.
Bentizinqo aniô
forman una xenerazión
quarenta tarda'n morí
i trenta'n ze orbiá,
te mataron pó eqqribí
i kantá a la berdá
te mataron pó penzá
i ara te qien rebibí
qomo inzinnia de pâ
te nonbran qayê i plazâ
i z'orbian de la matanza
.
.
A LA GENERACIÓN DEL VEINTISIETE
.
Veinticinco años
forman una generación
cuarenta tarda en morir
y treinta en ser olvidada,
te mataron por escribir
y cantar a la verdad
te mataron por pensar
y ahora te quieren revivir
como insignia de paz
te nombran calles y plazas
y se olvidan de la matanza
.
.
QARISIÂ I BEZÔ

Xaze munco qe no reppiro tu lû
xaze munco qe no te bibo'n andalû
dizen qe de qolorê tû plazâ â guerto a bettí
qon florê der Magré, Ameriqa i e l'ette Parî
i yo qeriendo qe m'epperê zigo mirando pa ti
.
Te kontenplo azomao a mî requerdô
i me pregunto zi abrâ enbexezío qomo yo
muncô aniô yebo zin berte, muncô zin ti
y'ê er zuenio der retonno'r qe m'ayuda a bibí
.
Luna mora de quarto qreziente
qómo n’er zú briyâ diferente
aqazo t'ennuâ azín pa mi xente
nô eguerbê oco ziglô de rezô
lû qe zubió a l'Icá, baxó pó zu pezo
i me ippiró qariziâ i bezô
.
.
CARICIAS Y BESOS
.
Hace mucho que no respiro tu luz
hace mucho que no te vivo en andaluz
de colores tus plazas has vuelto a vestir
con flores del Magreb, América y del este de París
y yo queriendo que me esperes sigo mirando para ti
.
Te contemplo asomado a mis recuerdos
y me pregunto si habrás envejecido como yo
muchos años llevo sin verte, muchos sin tí
y es el sueño del retorno el que me ayuda a vivir
.
Luna mora de cuarto creciente
cómo en el sur brillas diferente
acaso te desnudas así para mi gente
nos devuelves ocho siglos de rezos
luz que subió al Ichá, bajo por su peso
y me inspiró caricias y besos
.
.
.

No hay comentarios: